ハイハイ来ましたいつものお馴染み
하이하이 키마시타 이츠모노 오나지미
네에 네에 왔습니다 항상 하던 그거
愛とか恋とか歌っちゃって
아이토카 코이토카 우탓챳테
사랑이니 연애니 노래하면서
しょうもない男に抱かれたような
쇼-모나이 오토코니 다카레타 요우나
지루한 남자에게 안긴 것 같은
テキトーな歌詞に浮かれちゃって
데키토-나 카시니 우카레챳테
대충 만든 가사에 들떠서
まぁだいたい皆さんそんなもんですし
마- 다이타이 미나상 손나몬데스시
뭐- 어차피 다들 그러시니까
期待なんて別にしちゃいないね
키타이난테 베츠니 시챠이나이네
기대 같은거 별로 안 하네
でも同じ進行に同じビートでもう
데모 오나지 신코-니 오나지 비-토데 모-
근데 같은 진행에 같은 비트에 이젠
全くウンザリです
마타쿠 운자리 데스
완전 지긋지긋해요
ああ
아아
하아
冴えない僕の唯一の拘り
사에나이 보쿠노 유이츠노 코다와리
포기 못하는 나의 유일한 고집
周りとは違うとか思っちゃって
마와리토와 치가우토카 오못챳테
남들과는 다르다고 생각하면서
小洒落た曲でも棚に並べましょ
코자레타 쿄쿠데모 타나니 나라베마쇼
세련된 곡도 선반에 진열해아지,
結局自己満くだらないね
켓쿄쿠 지코만 쿠다라나이네
결국 자기만족, 한심하네
まぁだいたい皆さんそんなもんですし
마-다이타이 미나상 손나몬데스시
뭐- 어차피 다들 그러시니까
期待なんて別にしちゃいないね
키타이난테 베츠니 시챠이나이네
기대 같은거 별로 안 하네
でも同じ進行に同じビートでもう
데모 오나지 신코-니 오나지 비-토데 모-
하지만 같은 진행에 같은 비트에 이젠
全くウンザリです
마타쿠 운자리데스
완전 지긋지긋해요
Huh 流行りの曲聴いてるやつばっか
Huh 하야리노 쿄쿠 키-테루 야츠박카
Huh 유행하는 노래 듣는 놈들 뿐
つまんねぇつまんねぇつまんねぇって
츠만네- 츠만네- 츠만네엣테
시시해, 시시해, 시시하다고
言ってるお前は何様なのって
잇테루 오마에와 나니사마나놋테
말하는 너는 뭐하는 놈이냐? 라고
思っちゃいるけど気にしないね
오못챠이루케도 키니시나이네
생각해버리지만 신경 쓰지 않네
あれ 大人気ないこと言っちゃいました?
아레 오토나게나이 코토 잇챠이마시타
어라 철없는 소리 말해버렸나요?
すまんねぇすまんねぇすまんねぇって
스만네- 스만네- 스만네엣테
미안해, 미안해, 미안하다고
言いたいことがあるんならどうぞ
이이타이 코토가 아룬나라 도-조
할 말 있으면 해봐
ほらちょっとなら聞いたげるからさ? (はは)
호라 춋토나라 키이타게루카라사 (하하)
어서, 조금이라면 들어줄 테니까 (하하)
---
どうせロックバンドなんて大したことないっすよ
도-제 롯쿠반도난테 다이시타 코토 나잇스요
어차피 록 밴드 별거 아니에요
俺たちが居るとか都合のいいことばっかいって
오레타치가 이루토카 츠고-노 이이 코토 밧카 잇테
우리들이 있다면서 형편 좋은 말이나 늘어놓고
金もねぇ癖に更に女にもだらしねぇ
카네모 네- 쿠세니 사라니 온나니모 다라시네-
돈도 없는 주제에 여자나 밝혀
なんなら今もどっか都合いい奴探してんすよ
난나라 이마모 돗카 츠고-이이 야츠 사가시텐스요
아마 지금도 새로운 놈 찾고 있을걸요
どうせロクに楽器なんて聴いちゃいない癖にさ
도우세 로쿠니 갓키 난테 키이챠이나이 쿠세니
어차피 악기도 제대로 안 듣는 주제에
バンドが好きなんていきがるのもう辞めたら?
반도가 스키난테 이키가루노 모-야메타라
밴드가 좋다고 나대는 것도 좀 그만 하면?
大人しく馬鹿みたいに音に乗って踊ってさ
오토나시쿠 바카미티아니 오토니 놋테 오돗테사
얌전히 바보처럼 음악에 맞춰 춤춰
あ ごめん なんかちょっと言い過ぎちゃったみたいだわ
아 고멘 난카 춋토 이이스기챳타 미타이다와
아 미안 뭔가 좀 심하게 말한 것 같네
---
お利口さんにしてないときっと
오리코우산니 시테나이토 킷토
얌전하게 있지 않으면 분명
いつか誰かに怒られちゃうかしらねぇ
이츠카 다레카니 오코라레챠우 카시라네-
언젠가 누군가에게 혼나겠지
ガキじゃあるまいしなんでこんな簡単なことすら分かんないの
가키쟈 아루마이시 난데 콘나 칸탄나 코토스라 와칸나이노
애도 아니고 왜 이런 간단한 것도 모르는 거야?
アンタさぁそりゃないよ
안타사-소랴 나이요
너 말이야, 그건 좀 아니지
は? ゴチャゴチャうるせぇそんなもん知るかボケ
하 고챠고챠 우루세- 손나몬 시루카 보케
하? 잔소리 시끄럽네, 그런거 알 바야? 멍청아
流行りの曲聴いてるやつばっか
하야리노 쿄쿠 키-테루 야츠박카
유행하는 노래 듣는 놈들 뿐
つまんねぇつまんねぇつまんねぇって
츠만네- 츠만네- 츠만네엣테
시시해, 시시해, 시시하다고
言ってるお前は何様なのって
잇테루 오마에와 나니사마나놋테
말하는 너는 뭐하는 놈이냐? 라고
思っちゃいるけど気にしないね
오못챠이루케도 키니시나이네
생각해버리지만 신경 쓰지 않네
あれ 大人気ないこと言っちゃいました?
아레 오토나게나이 코토 잇챠이마시타
어라 철없는 소리 말해버렸나요?
すまんねぇすまんねぇすまんねぇって
스만네- 스만네- 스만네엣테
미안해, 미안해, 미안하다고
言いたいことがあるんならどうぞ
이이타이 코토가 아룬나라 도-조
할 말 있으면 해봐
ほらちょっとなら聞いたげるからさ? (はは)
호라 춋토나라 키이타게루카라사 (하하)
어서, 조금이라면 들어줄 테니까 (하하)
한대 홍대충이엇던 나를 찔리게 만드는 노래였다..
남들이 듣는 대중가요를 개성없고 시시한 노래라고생각하면서
사람들이안듣는 이상한 jpop이나 인디밴드노래나 듣던 홍대충시절(현재진행중)
그리고 내가듣는노래가 "진짜 노래"라고생각하던 시절(현재진행중)
이노래에서 가장 좋았던 부분은 "어차피 록밴드같은거 별거 아니에요~"로 시작하는 랩부분!
이부분에서 빠져서 계속 듣게 되었다
정말 밴드는 사건사고도 많고 여자도 너무 밝히고 더러운거 ㅇㅈ
그 가사에 공감하면서 들었음
근데 " 그런거 알까보냐? 멍청아" 부분에서 다시금깨닫았다
나는 그런 밴드의 더럽고 자유분방한 모습을 좋아하는걷,..
가장 인상깊었던 가사는 "쇼-모나이 남자에게 안긴것같은 데키토-나 가사에 들떠서" 이부분
저 쇼모나이랑 데키토나를 어떻게 번역해야할지 몰라서 고민했다... 아무리 번역해도 원문의 느낌이 안 나...
"못하는 남자랑 섹*하는것같은 그저 그런 가사에 들떠서" 같은 느낌인데.......
또이렇게 번역해버리면 가사가 정말 저급해질뿐더러 가사의 장난스러운 Kid같은느낌이안난다 그냥 변태아줌마같음
"지루한 섹*같은 그저 그런 가사에 들떠서" 정도가 적당할까..
아무튼 느낌만 잘 전해졌으면 좋겟습니다.
저는 전문가가 아니며 이 번역은 저의 일본어공부를위해이루어졋습니다~~~~~~
LET ME KNOW - 偽愛とハイボール(가짜 사랑과 하이볼) 가사 번역 (1) | 2024.09.18 |
---|---|
湘南乃風 (shounan no kaze)- 国士無双 (쇼오난노 카제 - 국사무쌍) 가사 번역 (3) | 2024.09.18 |
BANDMAID - influencer (밴드 메이드-인플루언서) 가사 번역 (0) | 2024.09.18 |
THE ORAL CIGARETTES - Mr. ファントム (디 오랄 시가렛 - Mr. 팬텀) 가사 번역 (0) | 2024.09.17 |
トゲナシトゲアリ-視界の隅 朽ちる音(토게나시 토게아리-시야 한구석 쇠퇴하는 소리) 가사 번역 (1) | 2024.09.17 |