https://youtu.be/hCBxnOI2-wQ?si=K3gZPk7uB0qyXPry
디 오랄 시가렛 - Mr. 팬텀
じれったい頭掻き毟った
지렛타이 아타마 카키무싯타
혼란스러운 머리를 쥐어뜯었던
午前16の転調
고젠 쥬로쿠노 텐쵸-
오전 16시의 전조
意味のないフレーズに犯されてまた横になった
이미노 나이 후레-즈니 오카사레테 마타 요코니 낫타
의미 없는 구절에 탐닉되어 다시 쓰러져 버렸어
その音はやがてきれいな闇を
소노 네와 야가테 키레이나 야미오
그 음은 곧 아름다운 어둠을
掴んでは負に向かって
츠칸데와 후니 무캇테
붙잡고는 음(-)을 향해
知らない顔した拍子が線を
시라나이 카오시타 뵤-시가 센오
모르는 얼굴을 한 박자가 선을
描き重なっている
에가키카사낫테이루
그리며 한 층씩 쌓아가고 있어
見えないAITSUは
미에나이 아이츠와
보이지 않는 그 녀석(AITSU)은
君の世界を真っ二つにする
키미노 세카이오 맛후타츠니 스루
너의 세계를 두 동강 낼 거야
Howling の感触を
하울링노 칸쇼쿠오
하울링의 감촉을
切り腐った感覚を
키리쿠삿타 칸카쿠오
썩어버린 감각을
Howling の感触を
하울링노 칸쇼쿠오
하울링의 감촉을
まだ知らない存在感を
마다 시라나이 손자이칸오
아직은 모를 존재감을
まだ知らないはずの存在の音
마다 시라나이 하즈노 손자이노 오토
아직은 분명 모를 존재의 소리
狂っちゃいなよ
쿠룻차이나요
미쳐버려라
Howling の感触を
하울링노 칸쇼쿠오
하울링의 감촉을
切り腐った感覚を
키리쿠삿타 칸카쿠오
썩어버린 감각을
Howling の感触を
하울링노 칸쇼쿠오
하울링의 감촉을
まだ知らない存在感を
마다 시라나이 손자이칸오
아직은 모를 존재감을
君の音は僕の手に
키미노 네와 보쿠노 테니
너의 음은 내 손 안에
壊してさひきつけて
코와시테사 히키츠케테
부숴버리고 끌어당겨서
今誰も知らない事
이마 다레모 시라나이 코토
지금 아무도 모르는 것을
君はもう知ってんだろう?
키미와 모- 싯텐다로-
너는 이미 알고 있지?
君はもう知ってんだろう?
키미와 모- 싯텐다로-
너는 이미 알고 있지?
번역하다가 모르는 게 있어서 chat gpt한테 물어봣다.
"오전 16시의 전조"라는 말이 내가 잘못 해석한건지, 아니면 비현실적이고 혼란스러운 상황을 묘사하려는 시적 허용인건지 헷갈렸었는데... 転調(전조)가 음악 용어로 곡의 분위나 조가 바뀌는 것을 의미한다는건 완전 처음알았따!!!!!!
그러니까 じれったい頭掻き毟った午前16の転調、意味のないフレーズに犯されてまた横になった。는 "답답해서 머리를 쥐어뜯던 오전 16시의 곡의 분위기가 바뀌는 부분.....의미도없는프레이즈에 잠식되어서 다시쓰러져버렸다. " 라는의미도되는겅시다.................................와 대박;
나는 그냥 16시에 전조증상이나타낫다는건줄알앗는데
물론 그의미도잇엇지만 이중적인의미가잇엇다니
아니면그냥 내가 번역을잘못한건가
아무툰!!!!
그리고 번역하다가 발견한건데.. 君の音は僕の手に(너의 음은 내 손 안에) 壊してさひきつけて(부숴버리고 끌어당겨서) 이부분을보고........ 헉 혹시 제목의 mr.팬텀이... 오페라의 유령 팬텀을 말하는건가?????????????????? 하는 생각이 갑자기들어가지고 그 전 가사들을 봣는데
미친.
완전 크리스틴과 팬텀이잖아.....
意味のないフレーズに犯されてまた横になった (의미없는 프레이즈에 탐닉되어서 쓰러져버렷어)
> 크리스틴한테는 항상 팬텀의환청이들렷다고...... 항상 그 환청을 듣다가 쓰러졌는데....
その音はやがてきれいな闇を掴んでは負に向かって (그 음은 곧 아름다운 어둠을 붙잡고는 음으로 향해)
>ㅁㅊ...맞아 쓰러져서 배타고 그 팬텀 지하작곡실같은데에 갓잖아
見えないAITSUは君の世界を真っ二つにする(보이지않는 그녀석은 너의 세계를 두동강낼거야)
>ㅁㅊ 맞아 두동강냈잖아!! 시간되면 팬텀이 현실세계로 보내줫잫아ㅠ
切り腐った感覚を(썩어버린 감각을)
>맞아 팬텀얼굴썩엇잖아 ㅠ
君の音は僕の手に壊してさひきつけて(너의 음은 나의 손에 부숴지고 끌어당겨져서)
>이부분 완전 팬텀이 크리스틴한테 sing!!하면서 무언가에 홀린듯이 노래하게 했던 그부분이잖아
今誰も知らない事
이마 다레모 시라나이 코토
지금 아무도 모르는 것을
君はもう知ってんだろう?
키미와 모- 싯텐다로-
너는 이미 알고 있지?
君はもう知ってんだろう?
키미와 모- 싯텐다로-
너는 이미 알고 있지?
>이거완전 팬텀이 크리스틴한테 하는말아님..?
근데뭐지이부분..?뭘까...? 아무도 들리지 않는 목소리를
너만듣고있지? 라는의미인가? 누가 해석해줬으면좋겠다
그외에 음악 용어인 転調, フレーズ, 音(네), 拍子(박자) 등등........
아무튼..그래서 소름이 돋았다
끝
저는전문가가아니며 이 번역은 일본어공부를위해 이루어졋습니다~~~~
LET ME KNOW - 偽愛とハイボール(가짜 사랑과 하이볼) 가사 번역 (1) | 2024.09.18 |
---|---|
湘南乃風 (shounan no kaze)- 国士無双 (쇼오난노 카제 - 국사무쌍) 가사 번역 (3) | 2024.09.18 |
BANDMAID - influencer (밴드 메이드-인플루언서) 가사 번역 (0) | 2024.09.18 |
トゲナシトゲアリ-視界の隅 朽ちる音(토게나시 토게아리-시야 한구석 쇠퇴하는 소리) 가사 번역 (1) | 2024.09.17 |
Singer's High - Kid 가사 번역 (1) | 2024.09.05 |